Bueno, ya hice un breve comentario en un capítulo anterior, pero no puedo evitar dar la vara sobre ello detenidamente.
Cada vez me disgusta más el doblaje de este país, al menos el de las series. A ver, no critico la profesionalidad de los actores de doblaje, pero sí (un poco) la del director de doblaje que o no se ve las series originales antes de doblarlas o no sabe inglés o no compara la traducción con el original, porque muchas veces la traducción se las trae, se hace, como se suele decir, rápido y mal. Yo he traducido mucho, y es muyyy jodido y a veces, por ser fiel al original te devanas los sesos horas (horas), pero lo haces por respeto al autor y al público. Conozco muchos traductores que a la mínima dificultad, solución fácil: cortar por lo sano... Muy mal.
Hoy he visto Anatomía de Grey (S04E08), episodio, por cierto, desagradable hasta el tuétano, lleno de traumatismos. Meredith Grey es joven y residente y esas cosas que ya sabemos todos los que vemos la serie, pero por qué le han doblado con esa voz de señora? Parece que ha comenzado su residencia a los 45... y además la tía es superseria en castellano, y en inglés los comentarios es off los hace la actriz con cierto rollo juvenil (coño, que lo es). Parece que todos están enfadados... Mejor, vedla en inglés.
Las superchicas Sexo en Nueva York. Let's face it, en inglés son pijísimas y tontas y bobas y cortas... (aunque a mi me caen bien, eh?) Afortunadamente el doblaje en este caso, traicionero, nos ha hecho un favor, porque en castellano parecen listas y hasta inteligentes. Aunque hayamos ganado con el cambio, no deja de ser una patada al original... Las voces de pito de las niñas originales, especialmente de Carrie, que resultan de lo más supermanhatan, en castellano son un placer. Mejor, vedla en castellano.
Bravo por Marge y sus hermanas, Bart, Lisa,... hasta Krusty o el Sheriff-como-se-llame, y mariSmithers... Pero este Homer que tenemos ahora es horriiiiible de malo e inexpresivo, y seguro que es un pedazo de profesional, pero... habéis escuchado alguna vez al Homer original en inglés? Es aún (que fuerte, como si no tuviese límite...) más imbécil y más patán y más caso mental. Es una pena que el anterior actor que lo doblaba, que además era el director de doblaje según he podido saber, nos dejara, porque se ha notado mucho, en Homer y en toda la serie. Ahora Homer tiene voz de parecer ser inteligente, y no lo es (joer, que tiene un lápiz de cera alojado en su cerebro). Mejor, en inglés.
A ver que me le han hecho a mi Dexter... De momento sólo le he escuchado en una cuña de radio, y he querido pensar que no era él.
Continuará.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
LEAMOS, AMIGAS
-
-
Un fuente judicial de Yemen afirma que se han dictado 13 sentencias de muerte por homosexualidad - Según la misma fuente judicial, se habrán producido recientemente 35 detenciones por cargos semejantes en la misma localidad en la que se han dictado las s...
-
Keindahan Pantai Pink Pulau Komodo - Selamat datang, para petualang! Apakah Anda siap untuk memulai perjalanan menuju keindahan yang luar biasa dari Pantai Pink di Pulau Komodo? Jika Anda menc...
-
Uno - Si es una genialidad se dice y punto. Fantástica idea de disfraz para el Carnaval Alemán de Maspalomas.
-
“esta sidoso” - *Y me pregunto yo... ¿que tendría que ver que fuera seropositivo o no para poder seguir escribiendo? Es que resulta que he recibido mensajes de este tipo d...
-
Mis problemas con el cine de temática gay - Desde hace mucho tiempo me pasa una cosa con el *cine de temática gay*. Y es que, así como de entrada me puede apetecer un montón ver una película de es...
-
Lo que hay - A partir de cierta edad el cumpleaños pasa de ser algo alegre, jovial y divertido a algo casi frustrante. No nos gusta hacernos mayores o decir nuestra eda...
-
"La clemenza di Tito" (W.A. Mozart) - Amable lector: un relato de la producción de esta obra de la temporada pasada, la que concluyó en el verano de 2015, la de la despedida del ensamble de...
-
Hasta luego - Si has llegado hasta aquí, querido lector, y llevas una temporada visitando este blog habrás podido comprobar que, a lo largo del último año, ha ido langu...
Me pasa exactamente lo que cuentas con Sexo en NYC, que la prefiero mil veces en castellano. Es como la voz de Woopi, que ya quisiera tener la que le ponen en España y no la suya propia.
ResponderEliminarYa te digo, que en inglés es como una... un horror de ultratumba, vamos...
ResponderEliminarY allá en los nortesnortes, no doblan, no?
Una gran amiga mía es técnico de doblaje y me cuenta las historias que tienen en el estudio y las guerras que hay, y... menudo mundo.
ResponderEliminarCon mi novio es imposible ir a ver algo en V.O., así que me he acostubrado al doblaje. Y sí, lo que más jode es que cambien el tono y la interpretación, pero es lo que hay.
En Grey y Sex me da un poco igual, y los Simpson no los veo nunca :-)
Sí que había oido yo que ahí se arrancan la yugular entre facciones. Será por eso que doblan bien lo sanguinario y el drama gritón, pa desfogarse.
ResponderEliminarLa verdad es que yo odiaba Grey hasta que lo empecé a ver VO. Ahora hasta tiene cierto interés. Qué cosas. Lo mismo con Los Simpson. Homer sólo tiene bulbo raquideo! Pero sólo sóooooolo.
Pues a mí sí que me gusta Sexo en Ny en inglés. Me parece que hay muchos juegos de palabras en el original que se quedan sin traducir en la versión doblada...
ResponderEliminarEso es cierto, la mitad de los juegos de palabras se pierden, y es una pena, porque en los títulos lo ves y te haces a la idea, pero sin oir el original...
ResponderEliminarYo, ahora que sé que son listas porque hablan castellano, pues lo veo en inglés sin que se me desmitifiquen :D